Par Batin
Sur demande d'un utilisateur de notre blog, nous mettons ci-dessous en téléchargement un fichier contenant la prière de Saint François d'Assise en langue Lyèlé du Burkina Faso. Union de prière
La prière traduite est celle-ci :
« Seigneur, fais de moi un instrument de ta paix,
Là où est la haine, que je mette l’amour.
Là où est l’offense, que je mette le pardon.
Là où est la discorde, que je mette l’union.
Là où est l’erreur, que je mette la vérité.
Là où est le doute, que je mette la foi.
Là où est le désespoir, que je mette l’espérance.
Là où sont les ténèbres, que je mette la lumière.
Là où est la tristesse, que je mette la joie.
O Seigneur, que je ne cherche pas tant à
être consolé qu’à consoler,
à être compris qu’à comprendre,
à être aimé qu’à aimer.
Car c’est en se donnant qu’on reçoit,
c’est en s’oubliant qu’on se retrouve,
c’est en pardonnant qu’on est pardonné,
c’est en mourant qu’on ressuscite à l’éternelle vie. »
Assissi lyì-bal Farãswa náàcɛ̀nɛ́ yi-co
Cinu, à n’â lwə̀l mɔ́ bə́ ce a yè ǹmyɛ́ yə̀zùlə́ nə́ pyàrna :
Zùùrì gə̀ wɔ́ mə̀gǎ s’a ce sónó gàà,
Dóó gə́ wɔ́ mə̀gǎ s’a ce sǔbri pɔ gàà,
Dwã-nə-pɔr gə́ wɔ́ mə̀gǎ s’a ce ŋì-dwìì gàà,
Kɔma gə́ wɔ́ mə̀gǎ s’a ce zhə̀n gàà,
Tə́tɔ̀ná-co gə́ wɔ́ mə̀gǎ s’a ce bùlə̀-myɔrhɔ gàà,
Numbyíní wu gə́ n’ê gɛ mə̀gǎ s’a ce dã̀ɔ̃́-pɛnɛ́ gàà,
Cə-byín gə́ wɔ́ mə̀gǎ s’a ce pwə̀n gàà,
Wu-zhùlù gə́ wɔ́ mə̀gǎ s’a ce wu-ŋɔ̃̀ gàà.
À Cinu, ce a pyà à dõ wu-nə-zal dwini lò la n zə àmyɛ́ wu ni,
Ce a pyà s’a ŋɛ̃̀ à dõ zɔ̀mɛ̀-kùr dwini lò la n ŋɛ̃̀ àmyɛ́ zɔ̀mɛ̀-kùrə̀,
Ce a pyà s’a swéné à dõ dwini lò la n swéné àmyɛ́.
B’à yě bə̀ wɔ́ ǹ gə nə́ ǹ pə ǹ cìn yi ní, ǹ nə́ ǹ nɛ kɔn gakó,
Ǹ gə nə́ ǹ swě ǹ cìcì yò yi ní, ǹ nə́ ǹ nə ǹ cìnə̀,
Ǹ gə nə́ ǹ pə sǔbri yi ní, bə̀ y’a pə ǹmyɛ nɛ sǔbri,
Ǹ gə nə́ ǹ shɛ̀nɛ́ cu yi ní, ǹ nə́ ǹ bwìrhì ŋǔ m’e-t’â-la-zhɔ̌ wẽ́.
©Traduite du français au Lyèlé par Ab. Augustin BASSOLE, Sénior.
Batin © 2007 - Hébergé par Overblog